外国诗两首(外国诗两首:今宵多珍重,与酒共长夜 | 一起来品味西班牙、希腊诗文之美)

今宵多珍重,与酒共长夜。
不醉不归程,愿与美人相偎。

这是西班牙著名诗人弗雷加所写的诗句,用简洁明了的语言表达了人们对于美好夜晚的向往。望着悬挂在深夜天空的皎月,有人想起了另一位著名的诗人——希腊的萨,他曾为月亮写下这首《月儿亮晶晶》:
月儿亮晶晶,像一位美丽的姑娘。
她轻浮地跳舞,发着迷人的笑声。
在田野上,小麦张开了笑脸,花儿也都开放了。
但是,唯独我一个人孤独地流泪。

这首诗表达了萨对于美好事物的追求,他以独特的方式将月亮、田野、小麦、花儿融为一体,用深情的文字镌刻下自己的心声。

【外国诗两首】诗意绵延,飘扬思绪

外国诗两首

春雨绵绵润万物,送走了寒冬季,迎来这柳绿花红的春,特此为大家推荐两首外国诗歌,唤醒被冬季所压抑的心灵,让我们迎接美好的春天。

Pastorale
by Rainer Maria Rilke

Die wolligen Weisen
der Schafe erklingen.
Entlang der Hügel
schlummern die alten,

zerstreuten Hütten.
Volkumes Schweigen
übersteigt das Sein,
die Dämmerung hüllt
in ein dunkles Schein.

Herein nun gliedert
sich des Hirten Hand,
führt in den Sternenhimmel
die dunkle Rind

译文:

牧歌

犊羊 / 发出柔和 / 快乐的声响 / 沿着丘陵 / 睡眠 / 那古老的零散的小屋 内,/ 安静的夜晚,/ 世界比现实来的 / 更加安静。

牧人引 / 领着他的乌色 / 牛 / 走向 / 我们 / 九天星河。


She Walks in Beauty
by Lord Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light.
Which heaven to gaudy day denies.

译文:

她走在美丽中
她走在美丽中,宛如夜晚
美丽而纯净,如星空般的世纪
黑暗及光明中的美好
都在其肖像及眼睛中交汇
深情的光,使其更迷人
它这样的美,天是无法形容的。

------文章结束,感谢您的阅读!------

不可错过的外国诗两首

莎士比亚的诗剧,颂扬了人性的深度和厚重,艺术的文本一直被广泛传播和热门背诵,被誉为英国剧王。其中,最为人津津乐道的莫过于《哈姆雷特》中的“to be or not to be”,流传至今,依旧能感受到其中探讨的人生漩涡的激流和不灭热情。

此外,苏格兰的罗伯特·彭斯(Robert Burns)的“我的爱人,我们年轻有为”,叙述了对爱情的初恋憧憬。这首诗被写在爱人的头像上,流传于人间,已经成了经典的代表。

人类的文学让世界大开蒲公英。我们可以在他人的经验上吸取单纯和善良,尝试去理解世界的清凉和厚重。外国诗歌的阅读和尝试,也许会改变我们的人生轨迹,从艺术的角度感受人生的情感和道德财富。

相关信息